29 คำศัพท์ Slang พูดภาษาอังกฤษ กับฝรั่งบริทิชให้เข้าใจ
ถ้าพูดถึงสำเนียงภาษาอังกฤษแบบ British เชื่อว่าการสื่อสารกับคนอังกฤษนั้นอาจเป็นปัญหาสำหรับใครหลายคน ถึงเเม้ว่าคุณจะสามารถ พูดภาษาอังกฤษ ได้เป็นอย่างดีก็ตาม แต่เมื่อใดที่คุณได้สนทนาภาษาอังกฤษกับผู้คนท้องถิ่น นอกจากสำเนียงภาษาที่สื่อสารกันอย่างรวดเร็วและจับใจความค่อนข้างยากแล้ว คนท้องถิ่นในอังกฤษยังนิยมใช้พวกคำศัพท์เฉพาะ ศัพท์สเเลง หรือพวกคำเปรียบเปรย ซึ่งคำเหล่านั้นอาจจะไม่ได้มีความใกล้เคียงกับสิ่งที่พวกเขาจะสื่อเลยก็ตาม เเต่ถึงอย่างไรคำศัพท์หรือสำนวนเหล่านั้นก็เป็นที่นิยมใช้กันอย่างกล้างขวางในหมู่ของชาวอังกฤษที่ใช้สนทนาในชีวิตประจำวันกับเพื่อนหรือครอบครัวนั่นเองค่ะ
เพื่อให้คุณได้เข้าใจในบทสนทนาการ พูดภาษาอังกฤษ กับคนอังกฤษท้องถิ่นได้ดีมากขึ้น เราจึงได้นำคำศัพท์สแลงและวลีเฉพาะเหล่านั้นมาให้คุณได้ศึกษาและจำนำไปใช้กันค่ะ ไปดูกันเลยว่าคำไหนมีความหมายว่าอย่างไรกันบ้าง
“Chuffed to bits”
ชอบ ดีใจ ชอบใจ
I felt chuffed to bits finally dad gonna bought me new car.
“Bits and bobs”
ข้าวของชิ้นเล็กชิ้นน้อย
There are just a few bits and bobs of furniture in the office.
“Throw a spanner in the works”
มีบางอย่างทำให้สิ่งที่ตั้งใจทำไม่เป็นไปตามแผน
We were ready to start the project when the bank threw a spanner in the works by denying the loan.
“Brass monkeys”
น้ำที่เย็นจัด
It’s brass monkeys out here today.
“Bob’s your uncle!”
เป็นวลีที่ใช้พูดเมื่อทำบางอย่างสำเร็จ คล้ายกับคำว่า There you go!
Just complete the form, pay the fee, and Bob’s your uncle!
This phrase is usually used to end a list of simple instructions, such as “Walk down the street, turn left, and bob’s your uncle!”
“Gutted”
ความรู้สึกเสียใจและผิดหวังเป็นอย่างมาก
A chef on the Great British Bake Off might feel gutted when a dish turns out poorly.
“Knackered”
เหนื่อย หมดเรี่ยวเเรง
You might be knackered after a long day at traveling across the country.
“Cream crackered”
เหนื่อย หมดเรี่ยวเเรง มีความหมายเดียวกันกับ “Knackered”
Hey! are you ok you look a bit cream crackered.
“Have a gander”
การมองหาอะไรบางอย่าง เช่นเดียวกันกับคำว่า Have a look!
Come over here have a gander what I’ve got!
“Lost the plot”
การไม่สามารถรับมือกับบางอย่างได้
He seems to have lost the plot ever since his wife died.
“Throw a wobbly”
การแสดงอารมณ์เสียโกรธจัดในทันทีทันใด
He threw a wobbly, when I found that’s he had been lying to me.
“Chinwag”
การเม้ามอยเรื่องต่างๆ
They chin-wagged over wages, unions, benefits, working hours.
“Curtain twitcher”
คนที่ขอบสอดรู้สอดเห็นเรื่องชาวบ้าน ใกล้เคียงกันกับ Nosy Parker
We seem to be a nation of curtain twitchers.
“Full of beans”
มีความตื่นตัวและพร้อมที่จะทำสิ่งต่างๆอยู่ตลอดเวลา
Whenever my daughter is full of beans like this, I have her go run around in our back yard for a few hours.
“Chockablock”
แออัด หนาเเน่น ล้นหลาม : ใช้อธิบายถึงสถานที่หรือสถานการณ์ที่หนาเเน่น แออัด
The cheering fans were chock-a-block in the stands.
“Not my cup of tea”
ไม่ใช่สิ่งที่ฉันชอบหรือสนใจ
To walk the dog is not my cup of tea I would rather stay at home.
“Spend a penny”
ความต้องการอยากเข้าห้องน้ำ : เนื่องจากค่าบริการห้องน้ำสาธารณะแต่ก่อนคิดราคา 1 เพนนี ชาวอังกฤษจึงได้ใช้คำนี้มาพูดเมื่อต้องการที่จะไปเข้าห้องน้ำนั้นเอง เช่น
Be right back, I’m going to spend a penny.
“Take the biscuit”
อธิบายถึงสิ่งที่แย่หรือมีความน่ารำคาญ
Well, that really takes the biscuit! She asks if she can borrow the car, then keeps it for a month!
“Put a sock in it”
คำนี้ค่อนข้างเเรง มีความหมายเดียวกันกับคำว่า Shut up! หรือ หุบปาก
Oh, put a sock in it! No one wants to hear your complaints anymore.
“On your bike”
ไปให้พ้น ใช้บอกคนที่เรารู้สึกรำคาญด้วยอย่ามายุ่ง ไปให้พ้นๆ
วิธีการใช้นั้นก็สั้นๆ แค่พูดว่า On your bike!
“Codswallop”
หมายถึงไม่มีสาระ nonsense
“Codswallop, if you ask me.”
“Scrummy”
หมายถึงอร่อย เป็นกการผสมคำระหว่าง “scrumptious” และ “yummy.”
This is scrummy!
“Barmy”
บ้า ความหมายประมาณว่า crazy, silly
This policy is absolutely barmy.
“Donkey’s years”
หมายถึง เป็นเวลานาน
เช่น He’s been in the same job for donkey’s years.
“Gobby”
สื่อถึงคนที่ชอบพูดมากและพูดในส่ิงที่ไม่ควรพูด
ตัวอย่างการใช้เช่น They didn’t like him because he was gobby.
“Blimey”
เป็นคำแสดงความตื่นเต้นปลาดใจ เซอร์ไพรส์
Oh! blimey, I’m nearly forgot! Tomorrow I have an appointment with the dentist.
“Trainers”
หมายถึงรองเท้าใส่วิ่งออกกำลังกายหรือรองเท้าผ้าใบ อเมริกันจะพูดว่า Sneakers
Tennies, trainers, sneakers—all the same shoes, right?
“Bagsy”
หมายถึงการเคลมเอาสิ่งนั้นเป็นของๆ ตน
เช่น I bagsied the best seat before anyone else arrived.
“Faff”
สื่อถึงการเสียเวลาทำในสิ่งๆหนึ่งที่ไม่คุ้มค่า
ตัวอย่างประโยค Stripping the walls was a real faff.
เกล็ดภาษาเพิ่มเติม English Room
อ้างอิง:
- https://www.familysearch.org/blog/en/british-sayings/
- https://www.merriam-webster.com/
- https://www.thefreedictionary.com/